bookblog.ro

Dansul a două suflete desprinse din lumi diferite

Scris de • 23 August 2017 • in categoria ,

Titlu: Bucurați-vă de fericirea voastră
Autor:
Rating:
Editura:
Anul aparitiei: 2017
Traducere:
Numar pagini: 368
ISBN: 978-606-722-241-8
Cumpara cartea

„Fusesem îndrăgostit de tine și nu-mi trecuse. Nu-mi mai scriai, dar mi-ai rămas în minte, la început o prezență, după aceea un miros pe care-l simțeam în întuneric și, mai apoi, o voce slabă, adusă de vânturile care străbăteau marea.”

 Cât de mult poate dăinui o iubire care nu s-a concretizat conform standardelor sociale? Sau poate ea reveni la suprafață după ani de zile, tocmai la vârsta maturității, atunci când se consideră că pasiunea se stinge?

Sursă foto: pinterest.com

Paul rememorează o poveste de dragoste din perioada tinereții lui, atunci când avea doar 19 ani și era înrolat în marina militară a Statelor Unite. Vasul pe care se afla, Shangri-La, a ajuns în Japonia, unde o va cunoaște pe Yukiko, o japoneză mai în vârstă decât el. Astfel, sunt puși față în față un bărbat cu un suflet naiv și o femeie seducătoare, trecută deja prin numeroase încercări ale vieții.

În ciuda diferenței de vârstă, pe cei doi îi leagă pasiunea pentru cultură și muzică clasică. Cumva, atracția dintre cei doi este mai mult la nivel sufletesc. Bărbatul încă nu este copleșit de dorința carnală, vede în ea o ființă sensibilă și totuși atât de puternică comparativ cu el. O simte fragilă, însă nu își dă seama cum anume o poate proteja. Se teme să pătrundă neinvitat în trecutul ei și nu îndrăznește să afle secretele din sufletul ei.

Se prezintă nesigur de fiecare dată când o întâlnește și uneori tremură în prezența ei, constatând amuzat că nu a tremurat așa nici măcar în fața superiorilor lui autoritari.

În carte sunt transcrise și scrisori ale lui Yukiko: sufletul cald al unei femei care iubește pur, dar care este conștientă totodată de barierele sociale care se interpun între ei.

„O anumită fată trebuie să-ți spună acum mulțumesc foarte mult pentru îmbrățișarea vieții mele. Îmbrățișarea aceea m-a făcut frumoasă. Poate că mama spune același lucru pentru că port chimonoul ei. Shakespeare ar spune că ea a fost o frumusețe - nu ca mine, atât de urâtă. Ai grijă de tine. Aș vrea acum de la tine. Aș vrea. Aș vrea… acesta e secretul meu, Nu, nu, nu. Aș vrea să fii aici cu mine pe muntele meu, pentru totdeauna. Aș vrea să aud gălăgia îngrozitoare făcută de vaporul tău la intrarea în port. Aș vrea să cobor în fugă muntele să te întâlnesc. Aș vrea. Aș vrea. Aș vrea.”

Yukiko vede în marinarul tânăr mai mult decât vede el însuși. Îl încurajează să devină scriitor, deși el nu înțelegea atunci de unde atâta convingere în talentul lui, pe care el nu îl întrezărea. Peste ani, își va da seama că femeia japoneză i-a influențat alegerile și cursul vieții, astfel că în 2001 a câștigat un premiu Pulitzer pentru jurnalism.

Paul va înțelege după numeroși ani rolul lui Yukiko în viața lui. Va rememora discuțiile de atunci, gândurile și sentimentele pe care le-a avut și abia târziu va fi conștient de intensitatea iubirii pe care aceasta o simțea pentru el.

Deseori, marinarul o percepea pe Yukiko ca pe o enigmă. Poate din cauza diferenței de vârstă și a experienței de viață? Poate din cauza diferențelor de naționalitate? Sau era vorba pur și simplu de o mirare incomensurabilă în fața unui suflet pereche pe care nu reușea niciodată să îl descifreze complet?

Iar dedicarea femeilor japoneze de a iubi din tot sufletul îi copleșește puterea de înțelegere occidentală.

„În viață sunt foarte rare șansele să întâlnești persoana pe care o iubești și care te va iubi la rândul ei. Așa că odată ce-o ai, n-o lăsa să-ți scape, pentru că șansa s-ar putea să nu-ți mai iasă niciodată în cale. Este mai bine să-ți pierzi mândria cu cel pe care-l iubești decât să-l pierzi pe cel pe care-l iubești din cauza mândriei. Toate femeile din familia mea cred și asta. Petrecem prea mult timp căutând persoana potrivită pentru a o iubi sau găsindu-le defecte celor pe care îi iubim deja. În schimb, ar trebui să perfecționăm dragostea pe care o oferim. Asta e datoria unei femei în Japonia. Asta este ceea ce credem noi, japonezii, din tot sufletul.”

 Sursă foto: pinterest.com

Un alt punct de atracție între cei doi este diferența lingvistică. Dacă pe alți oameni acest lucru îi poate îndepărta din cauza unei comunicări dificile, pe marinar și pe japoneză îi va apropia. Yukiko îi va cere în scrisorile către el să îi corecteze engleza, iar Paul începe să învețe cuvinte și expresii japoneze, poate pentru a pătrunde mai mult în fascinanta lume asiatică.

„Ieri am citit că japoneza este cea mai imprecisă limbă din lume, pentru că este foarte poetică. Există atât de multe feluri de a interpreta fiecare kanji - acele caractere chinezești pe care le folosiți - și nimic nu este rostit cu o intenție clară. Lucrurile sunt sugerate. Mi-ai spus cândva că în mod curent sunt folosite 1264 de kanji, dar că numărul real de kanji cunoscute ar putea să ajungă la 5000, deși unele n-au fost folosite decât o dată sau de două ori în vechea și puțin cunoscuta poezie a curții imperiale, scrisă mai ales de nobilele și concubinele care încercau să facă față lungilor absențe ale iubiților lor care fuseseră uciși ori răniți, probabil, pe îndepărtate câmpuri de bătălie. Lucrurile importante sunt doar insinuate. Țara ta e o lume plutitoare, un tărâm al visurilor, cețurilor și oglinzilor, ca să nu mai vorbesc despre lacrimi.”

  • Plusuri

    O poveste de dragoste care nu intră în tipare, reală și totodată atât de poetică. Dansul a două suflete desprinse din lumi diferite.

  • Recomandari

    Iubitorilor de povești de dragoste și amatorilor de memorii literare.

Categorie: , | Autor: | Editura:



Lasa un comentariu

Adresa de email nu va fi facuta publica. Campurile obligatorii sunt marcate cu *

Citeste si

Copyright ©2011 Bookblog.ro