bookblog.ro

Mic dicţionar pentru îndrăgostiţi

Scris de • 18 February 2010 • in categoria

0Mic dictionar recenzie
Autor: Xiaolu Guo
Rating: Mic dictionar rating - recenzii carti
Editura: Rao
Anul apariţiei: 2008
Traducător: Emanuela Șoimaru
285 pagini
ISBN: 978-973-103-877-3

(ediţia în limba engleză)

Limbajul stă la baza cunoaşterii

Citind primele capitole din Mic dicţionar pentru îndrăgostiţi mi-am adus aminte fragmente dintr-o teorie pe care am învăţat-o în facultate, care se numea ipoteza Sapir-Whorf şi care pornea de la prezumţia că nu putem cunoaşte lumea în afara limbajului pe care îl folosim de la naştere. Această ipoteză devine cu atât mai interesantă, cu cât implică şi dimensiunile majore ale modului în care noi ne raportăm la "lumea înconjurătoare" - timp, spaţiu etc. pe care noi le percepem şi definim în conformitate cu structura limbii native.

Romanul lui Xiaolu Guo este fascinant din acest punct de vedere, el putând fi interpretat pe numeroase "paliere" de lectură - structurat întocmai unui dicţionar, fiecare capitol este desemnat printr-un cuvânt a cărei definiţie este dată apoi, însă conform limbii engleze. Pentru a înţelege mai bine despre ce "este vorba" în roman, povestea-bază este aceea a unei chinezoaice care îşi spune Z (occidentalii nu ştiu să pronunţe numele asiatice, spune ea), venită în Londra pentru un curs de limbă engleză, care se îndrăgosteşte de un englez cu 20 de ani mai în vârstă decât ea şi care îi deschide noi perspective asupra vieţii de-a lungul unui an. De aici, însă, situaţia se complică, limba engleză devenind pentru Z un termen de comparaţie între două culturi extrem de diferite - cea britanică şi cea chineză, între două regimuri politice opuse - democraţie şi communism, dar şi între două stiluri incompatibile de a percepe şi trăi iubirea .

Prin intermediul acestei poveşti, scriitoarea aduce în discuţie diferenţe de mentalitate pornind de la cele mai banale aspecte ale cotidianului: modalitatea de a mânca micul dejun sau conceptul de oaspete şi ajunge să definească, cu ajutorul cuvintelor ce denumesc capitolele, stereotipuri legate de cultură, dar şi neînţelegerile ce pot să apară în cadrul unei relaţii romantice interculturale. Z, eroina romanului, ajunge să stăpânească limba engleză pe măsură ce ajunge să se cunoască şi să înţeleagă modul occidental de a se raporta la sine şi la viitorul propriu - scriitoarea se dovedeşte ingenioasă în a scrie povestea (relatată ca un jurnal-dicţionar la persoana I) cu stângăcii de limbă, cu numeroase greşeli gramaticale şi jocuri de cuvinte provenite din necunoaştere. Departe de a fi o poveste de dragoste obişnuită, povestea celor doi, prezentată exclusiv din punctul ei de vedere, este, în fapt, o poveste despre descoperire şi renunţare - Z învaţă să fie independentă, liberă şi să-şi aprecieze intimitatea, idei atât de preţuite de occidentali, dar străine de cultura chinezească. Mai mult decât atât, Z pleacă într-un tur al Europei, călătorie ce definitivează acest proces de "eliberare" din orice formă de dependenţă, deşi iniţial fusese o călătorie forţată (este trimisă cu forţa de iubitul ei, care îşi simte libertatea sugrumată de prezenţa fetei).

Z înţelege şi învaţă, în cele din urmă, să gândească în ambele limbi: Despre timp ce am învăţat cu adevărat studiind engleza este: timpul este diferit după sincronizare. Eu înţeleg aşa bine diferenţa între aceste două cuvinte. Eu înţeleg că să te îndrăgosteşti de persoana potrivită la momentul nepotrivit poate fi tristeţea cea mai mare în viaţa cuiva. Ea reuşeşte să îşi nuanţeze mentalitatea tocmai pentru că reuşeşte să stăpânească limba engleză mult mai bine decât colegii ei de curs, pentru că începe să "trăiască" în limba aceasta şi să se detaşeze de propriul limbaj - la început mânată de ambiţia de a fi cea mai bună din clasă, apoi motivată de dragostea pentru bărbatul străin pe care nu îl poate înţelege.

Mic dicţionar pentru îndrăgostiţi este un roman despre iubire, limbă şi conştiinţă de sine, este un roman revelator pentru multe aspecte ale culturii chineze, dar este şi un roman scris simplu, aproape naiv, devenind o provocare pentru cititor de a înţelege sensurile profunde dincolo de cuvinte stâlcite şi fraze greşite. De asemenea, este un roman care demontează numeroase stereotipuri legate de Europa şi a sa cultură prin ochii "inocenţi şi necunoscători" ai tinerei Z.

Scris de
Alice Teodorescu

Categorie: | Autor: | Editura:



Citeste cele 3 COMENTARII si spune-ti parerea!

  1. Cecilia spune:

    Articolul este incitant. Voi cauta cartea.
    Am intrezarit ceva din cultura Asiei in romanele lui Haruki Murakami si in Memoriile unei gheise, de A. Golden. Inca nu am citit o carte de vreun autor chinez.

    raspunde

  2. Alice Teodorescu spune:

    Este interesant intr-adevar si Murakami, dar nu atat de explicit fata de cultura japoneza, tocmai pentru ca nu este un traditionalist. Si, oricum, din cunostintele mele, care nu sunt foarte vaste in acest sens, cultura chineza este diferita din multe puncte de vedere fata de cultura japoneza sau alte culturi asiatice. Aceasta carte arata multe subtilitati ale mentalitatii chinezesti :)

    raspunde

  3. Daianara spune:

    Am citit cartea asta anul trecut, atrasa fiind (dupa cateva rasfoiri) de stilul in care era scrisa: romana (engleza) stricata si fiecare capitoul incepand cu un cuvant definit. Mi-a trecut repede. O chinezoaica care nu vorbeste nici macar conversational engleza se muta la Londra, intra intr-o relatie cu cineva in prima saptamana si urmeaza vreo 200 de pagini de sex si relationship stuff. Nu mi s-a parut nici amuzanta, nici inteligenta, nici macar draguta. Mai degraba plictisitoare.

    raspunde

Lasa un comentariu

Adresa de email nu va fi facuta publica. Campurile obligatorii sunt marcate cu *

Citeste si

Copyright ©2011 Bookblog.ro